Ad Hoc Translations observe la norme britannique et européenne BS EN 15038 en matière de traduction. Cette norme porte l'accent sur :
  • • Les ressources humaines
  • La gestion des ressources humaines
  • • La compétence professionnelle
  • • Les ressources techniques
  • • Les systèmes de gestion de la qualité
  • • La gestion de projets

Côté ressources humaines, nous pouvons faire appel à plus d'un millier de traducteurs et relecteurs professionnellement qualifiés pour traduire des documents juridiques, financiers et commerciaux à partir des langues européennes, asiatiques et arabes vers l'anglais. Nous disposons également d'effectifs pour réaliser des services de mise en page et de transcription.

Pour ce qui est de la gestion des ressources humaines, nos chefs de projet sont des linguistes parlant au moins deux langues étrangères qui reçoivent une formation complète en conformité avec les procédures d'exploitation et les critères de qualité de l'entreprise. La direction détient 20 ans d'expérience à gérer l'actuelle entité commerciale.

En matière de compétence professionnelle, nos traducteurs sont tous professionnellement qualifiés. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle, disposent d'une connaissance approfondie du sujet à traduire et possèdent au moins trois ans d'expérience à traduire des documents financiers ou juridiques dans leurs domaines de spécialisation.

Nos relecteurs sont des spécialistes juridiques et financiers dans leur domaine, comptant de nombreuses années d'expérience directe à travailler au sein de professions juridiques et financières.

Nos graphistes sont parfaitement formés aux toutes dernières versions des logiciels de mise en page Quark Express, InDesign, Illustrator et Photoshop, et travaillent à la fois sur des environnements Apple Mac et Windows PC.

Nos ressources techniques emploient les toutes dernières avancées matérielles et logicielles sur les plates-formes PC et Mac, le haut débit avec des logiciels complets de sécurité et anti-virus. Des dispositifs de stockage sécurisé sont disponibles tant sur place que hors site.

Nos systèmes de gestion de la qualité englobent l'intégralité des étapes du processus de traduction, depuis la pré-attribution, au lancement et à l'achèvement du processus de traduction, jusqu'au suivi de post-attribution avant la livraison au client.

La clé de la réussite tient à l'aptitude de nos chefs de projets à sélectionner les traducteurs et relecteurs qui se chargeront de réaliser la traduction. La relecture ne consiste pas seulement à réviser la traduction pour s'assurer de la bonne interprétation du sujet et l'emploi de la bonne terminologie ; il s'agit aussi de vérifier que la traduction ne contient pas d'omissions, d'en contrôler la ponctuation, l'exactitude numérique et l'agencement.

Côté gestion de projet, nous avons pour habitude de confier chaque projet à un chef de projet donné (appelé “PM” - Project Manager) qui se charge de traiter et de contrôler l'intégralité des aspects d'un projet, du début à la fin. Le PM communique avec notre client pour définir les besoins et fixer les échéances, analyser le document à traduire, communiquer avec nos traducteurs, relecteurs et nos effectifs de mise en page pour s'assurer de leur disponibilité afin de respecter les délais, puis préparer le devis à envoyer au client.

Dès lors qu'il détient le bon de commande du client, le PM obtient de tous les individus participant au projet leur engagement de respecter les délais et il en contrôle en permanence les progrès. Après réception du document traduit, il procède aux vérifications ordinaires visées au paragraphe précédent.

Une fois le travail de relecture et d'agencement terminé, le PM effectue un dernier contrôle avant d'envoyer la traduction finie au client.

Après sa livraison, le PM se met en contact avec le client pour s'assurer qu'il est satisfait de notre service et de la traduction.

Pour finir, Ad Hoc Translations, en tant que division d'Eurotransnet, est membre de l'Association of Translation Companies et de l'American Translation Association. L'admission des membres de l'ATC et de l'ATA est soumise à des contrôles rigoureux. Ils adhèrent à un code de conduite professionnelle strict, sont assujettis aux décisions prises par un comité d'éthique professionnel et souscrivent à une garantie de RC professionnelle afin de protéger les intérêts de leurs clients.

Accueil | A propos de nous | services | qualité | confidentialité | carrière | Contactez-nous
© Copyright 2011 Ad Hoc Translations. Tous droits réservés. Conçu et développé par Eurotransnet Ltd,